Glosando Dísticos de Humberto Del Maestro
Gislaine Canales
Traducidos por Maria Elena
"Hay una exaltación de vida en mis gestos"
una ocultación febril de mis fracasos,
una dualidad en mis protestos
" y presunción de muerte en mis pasos"
"La tarde cae solemne en luz y color"
visión maravillosa del paraíso,
y va ese momento encantador
"entonando poesía por el ocaso"
"Soy un desconocido de mí mismo"
pues ni siquiera consigo más amarme,
sigo solo, sin destino, siempre al esmo,
" que no me reconozco al encontrarme"
"En los rumores sutiles de la madrugada"
una sonata linda y tierna surge,
y al final de esa noche de lunada
"la sensación de un mundo que resurge".
"Quiero arriesgarme a amar la soledad"
que está conmigo siempre, en mi camino,
quiero callar mi pobre corazón
"para aprender a ser feliz solito".
GLOSANDO DÍSTICOS DE HUMBERTO DEL MAESTRO
Gislaine Canales
"Há exaltação de vida nos meus gestos"
na ocultação febril dos meus fracassos,
há uma dualidade em meus protestos
"e prenúncio de morte nos meus passos".
"A tarde cai solene em luz e cor,"
visão maravilhosa do parnaso,
e vai nesse momento encantador,
"entornando poesia pelo ocaso".
"Sou um desconhecido de mim mesmo"
pois, nem sequer consigo mais amar-me,
sigo só, sem destino, sempre a esmo,
"que nem me reconheço ao encontrar-me".
"Nos rumores sutis da madrugada"
uma sonata linda e terna surge,
e no fim dessa noite enluarada
"a sensação de um mundo que ressurge"
"Quero arriscar-me a amar a solidão"
que está comigo, sempre em meu caminho,
quero calar meu pobre coração,
"para aprender a ser feliz sozinho." |